Постановление Верховного Совета Республики Беларусь от 9 декабря 1992 г. № 2023-XII «О ратификации Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки»

Постановление Верховного Совета Республики Беларусь от 9 декабря 1992 г. № 2023-XII "О ратификации Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки"
———————————————
v29202023

О ратификации Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки
Постановление
Верховного Совета Республики Беларусь от 9 декабря 1992 г. № 2023-XII
(Ведамасцi Вярхоўнага Савета Рэспублiкi Беларусь, 1993 г., № 18, ст.206)
(Ведамасцi Вярхоўнага Савета Рэспублiкi Беларусь, 1992 г., № 35, ст.554)

Регистрационный номер Национального реестра
4/2026

Дата включения в Национальный реестр
16 марта 2001 г.

Рубрики документа
16.13.02 -- Торговля. Торги, аукционы, ярмарки

Ключевые слова документа
Международное сотрудничество, Международные соглашения, Ратификация, СССР, США, Товары, Торгово-экономическое сотрудничество, Торгово-экономические отношения.

———————————————

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
ВЕРХОВНОГО СОВЕТА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

О ратификации Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки

===

Учитывая, что развитие торгово-экономических отношений между Республикой Беларусь и Соединенными Штатами Америки в значительной мере сдерживается вследствие отсутствия в их торговле режима наибольшего благоприятствования, Верховный Совет Республики Беларусь постановляет:

1. Ратифицировать Соглашение о торговых отношениях между СССР и США, подписанное 1 июня 1990 года и ратифицированное Конгрессом США, и выступить со следующим заявлением:
"Республика Беларусь заявляет, что все имеющиеся в Соглашении о торговых отношениях между СССР и США ссылки на Сторону, ее территорию, граждан и организации нужно понимать как принадлежащие к Республике Беларусь, ее территории, гражданам и организациям или к Соединенным Штатам Америки, их территории, гражданам и организациям соответственно.
В том, что касается статьи VIII 1(В) Соглашения, Республика Беларусь считает себя связанной обязательствами по Всемирной Конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 года начиная с 27 мая 1973 года, а также по Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года.
Республика Беларусь исходит из понимания, что в письмах по вопросам защиты интеллектуальной собственности, которыми СССР и США обменялись 1 июня 1990 года, ссылки на законопроекты не будут наносить ущерба любым обязательствам по пересмотру, внесению на рассмотрение, обеспечению, вводу в действие или исполнению конкретных положений законов и что Правительство Республики Беларусь внесет на рассмотрение в 1993 году проекты законов, необходимых для исполнения обязательств, содержащихся в статье VIII Соглашения, и примет все необходимые меры по принятию этих законов в течение 1993 года ".

2. Поручить Министерству иностранных дел Республики Беларусь осуществить необходимые меры по исполнению данного Постановления.

Председатель Верховного Совета Республики Беларусь С. ШУШКЕВИЧ.

9 декабря 1992 г., г.Минск. N 2023-XII.

Соглашение о торговых отношениях между
Соединенными Штатами Америки и
Союзом Советских Социалистических Республик

Соединенные Штаты Америки и Союз Советских Социалистических Республик (в дальнейшем именуемые вместе как "Стороны" и отдельно как "Сторона"),
осознавая, что развитие двусторонней торговли может внести вклад в лучшее взаимопонимание и сотрудничество,
принимая во внимание благоприятное воздействие, оказываемое на расширение торговли экономической перестройкой и развитием рыночной экономики в СССР,
считая, что развитые торговые отношения между Сторонами будут вносить вклад в общее благосостояние народов каждой Стороны и способствовать уважению международно признанных прав трудящихся,
признавая, что развитие торговых отношений и прямых контактов между американскими гражданами и компаниями и советскими организациями будет способствовать открытости и взаимопониманию,
рассматривая экономические связи как важный и необходимый элемент в укреплении их двусторонних отношений,
подтверждая свое желание развивать экономическое сотрудничество в соответствии с принципами и положениями Заключительного акта, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года, другими документами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и в соответствии с Документом Боннской конференции по экономическому сотрудничеству в Европе, состоявшейся в марте - апреле 1990 года,
будучи убежденными, что Соглашение о торговых отношениях между двумя Сторонами будет наилучшим образом отвечать их взаимным интересам, и
желая создать основу, которая бы служила развитию и расширению коммерческих связей между американскими гражданами и компаниями и советскими организациями,

согласились о нижеследующем:

Статья I. Режим наибольшего благоприятствования и
недискриминационный режим

1. Каждая Сторона без каких-либо условий предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставлен подобным товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию любой третьей страны, во всех вопросах, относящихся к:

а) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на или в связи с импортом или экспортом, включая способ взимания таких пошлин и сборов;

в) способам оплаты импорта и экспорта и международного перевода таких платежей;

с) правилам и формальностям в связи с импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенной очистке, транзиту, складированию и перегрузке;

d) налогам и другим внутренним сборам любого рода, применяемым прямо или косвенно к импортируемым товарам; и

е) правилам, касающимся продажи, покупки, перевозки, распределения, хранения и использования товаров на внутреннем рынке.

2. Каждая Сторона предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений и выдачи лицензий.

3. Каждая Сторона предоставит импортируемым товарам и услугам, происходящим из территории другой Стороны, недискриминационный режим в отношении распределения валютных средств, необходимых для оплаты такого импорта.
4. Положения пунктов 1, 2 и 3 не будут применяться к:

а) преимуществам, предоставляемым каждой из Сторон вследствие полного членства такой Стороны в таможенном союзе или зоне свободной торговли;

в) преимуществам, предоставляемым третьим странам для облегчения приграничной торговли;

с) преимуществам, предоставляемым третьим странам в соответствии с Генеральным Соглашением о тарифах и торговле (ГАТТ), и преимуществам, предоставляемым развивающимся странам по ГАТТ и другим международным соглашениям; и

d) действиям, предпринятым в соответствии со Статьей XI (Нарушение рынка) настоящего Соглашения.

Статья II. Общие обязательства в отношении доступа к
рынку для товаров и услуг

1. Сознавая взаимовыгодность торговых отношений на основе настоящего Соглашения и в соответствии с принципами режима наибольшего благоприятствования, изложенными в Статье I, Стороны будут на основе взаимности и без ущерба отношениям с третьими странами улучшать доступ к рынку для товаров и услуг другой Стороны и создавать оптимальные взаимные коммерческие возможности, в том числе путем принятия взаимных удовлетворительных мер по доступу к рынку, вытекающих из многосторонних переговоров.
Принимая во внимание вышеизложенное и исходя из развития рыночного механизма в СССР и его более тесных отношений с ГАТТ, будут создаваться возможности для постепенного увеличения предоставления национального режима для товаров и услуг Соединенных Штатов.

2. Торговля товарами и услугами будет осуществляться посредством контрактов между гражданами и компаниями Соединенных Штатов и организациями Советского Союза, заключаемых во исполнение их независимого коммерческого решения и на основании обычных коммерческих соображений, таких, как: цена, качество, поставка и условия платежа.

3. Ни одна из Сторон не будет требовать от граждан и компаний Соединенных Штатов или советских организаций или поощрять их осуществлять операции по бартерной или встречной торговле. Однако, когда организации или граждане и компании решат прибегнуть к операциям по встречной торговле, Стороны будут поощрять предоставление ими друг другу всей необходимой информации для облегчения сделки.

4. Каждая Сторона предоставит товарам, импортируемым с территории другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобным товарам, происходящим из любой третьей страны, в отношении технических условий и стандартов, включая проведение испытаний на соответствие техническим условиям и стандартам и сертификацию. Помимо того, Стороны обеспечат, чтобы такие технические условия и стандарты не разрабатывались, не принимались и не применялись дискриминационным путем с целью создания препятствий для двусторонней торговли или для защиты национального производства.

Статья III. Расширение и поощрение торговли

1. Стороны подтверждают свое желание расширять торговлю товарами и услугами в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Они предпримут необходимые меры для поощрения и облегчения обмена товарами и услугами и обеспечения благоприятных условий для долгосрочного развития торговых отношений между гражданами и компаниями Соединенных Штатов и советскими организациями.

2. Стороны предпримут необходимые меры для поощрения расширения коммерческих контактов в целях увеличения торговли. В этой связи Советская Сторона ожидает, что в течение срока действия настоящего Соглашения советские организации увеличат свои заказы в Соединенных Штатах на товары и услуги, в то время как Американская Сторона ожидает, что настоящее Соглашение будет влиять на поощрение увеличения закупок гражданами и компаниями Соединенных Штатов товаров и услуг из Советского Союза. В этих целях Стороны опубликуют настоящее Соглашение и обеспечат его доступность для всех заинтересованных сторон.

3. Стороны будут содействовать поиску заинтересованными гражданами, компаниями и организациями обеих стран возможностей расширения торговли машинами, оборудованием и технологиями, включая создание благоприятных финансовых условий для осуществления торговли этими товарами.

4. Каждая Сторона будет поощрять и облегчать проведение мероприятий по развитию торговли,.таких, как: ярмарки, выставки, визиты и семинары на своей территории и на территории другой Стороны. Равным образом, каждая Сторона будет поощрять и облегчать участие своих соответствующих организаций, граждан и компаний в таких мероприятиях. В соответствии с законами, действующими в пределах их соответствующих территорий, Стороны согласились разрешить импортировать и реэкспортировать на беспошлинной основе все изделия, предназначенные для использования в таких мероприятиях, при условии, что такие изделия не будут продаваться или как-либо иначе передаваться.

Статья IV. Правительственные торговые учреждения

1. Каждая Сторона позволит правительственным торговым учреждениям непосредственно нанимать граждан принимающей страны и, в соответствии с ее законами и процедурами о въезде и проживании иностранцев, также граждан третьих стран.

2. Каждая Сторона обеспечит беспрепятственный доступ граждан принимающей страны в правительственные торговые учреждения другой Стороны.

3. Каждая Сторона будет поощрять участие своих граждан, компаний и организаций в деятельности своих соответствующих правительственных торговых учреждений, особенно в отношении мероприятий, проводимых в помещениях таких торговых учреждений.

4. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для доступа персонала правительственного торгового учреждения другой Стороны к официальным лицам принимающей страны на федеральном и других уровнях, а также к представителям государственных предприятий, институтов, внешнеторговых организаций, кооперативов, совместных предприятий и других организаций.

Статья V. Создание благоприятных условий для коммерческой
деятельности

1. Каждая Сторона разрешит создание на своей территории коммерческих представительств фирм и организаций другой Стороны, предоставит таким представительствам режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется коммерческим представительствам фирм и организаций третьих стран. Если какая-либо из Сторон аккредитует коммерческие представительства, то эта Сторона в короткий срок установит ускоренную процедуру аккредитации.
С помощью этой процедуры центральное ведомство по аккредитации будет предпринимать все усилия для рассмотрения заявлений об аккредитации и, в случае положительного решения, выдавать сертификат об аккредитации коммерческим представительствам другой Стороны в течение 60 дней с момента подачи такого заявления. Процедура аккредитации будет производиться с целью максимального увеличения присутствия на рынке аккредитующей Стороны компаний, которые уже действуют на этом рынке, новых и малых компаний. Коммерческим представительствам Стороны, аккредитованным с помощью указанной процедуры, будет предоставляться режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется аккредитованным коммерческим представительствам третьих стран, за исключением того, что они не могут рассчитывать на содействие аккредитующей Стороны в подыскании служебных и жилых помещений.

2. Каждая Сторона обеспечит коммерческим представительствам другой Стороны справедливый и равный режим в отношении осуществления их операций.

3. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам другой Стороны импортировать и использовать в соответствии с нормальной коммерческой практикой канцелярское и другое оборудование, такое, как пишущие машинки, копировальные аппараты, компьютеры, телефаксы, в связи с осуществлением их деятельности на территории такой Стороны.

4. Каждая Сторона разрешит на недискриминационной основе, по недискриминационным ценам (в тех случаях, когда такие цены устанавливаются или контролируются правительством) коммерческим представительствам другой Стороны доступ к служебным и жилым помещениям вне зависимости от того, предназначены они для иностранцев или нет, а также к средствам электросвязи и коммунальным и социальным услугам.

5. Каждая Сторона разрешит таким коммерческим представительствам, созданным на ее территории, непосредственно нанимать служащих, которые являются гражданами любой из Сторон или третьих стран, и производить оплату услуг таких служащих на условиях и в валюте, взаимно согласованных между сторонами с соблюдением законов такой Стороны о минимальной зарплате.

6. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны рекламировать свои товары и услуги (а) посредством прямого соглашения с рекламными агентствами, включая на телевидении, радио, в печати и с использованием наружной рекламы и (в) путем непосредственной рассылки по почте рекламных материалов, включая использование приложенных конвертов и открыток с обратным адресом таких организаций, граждан и компаний.

7. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны проводить изучение рынка на своей территории как напрямую, так и на основе контрактов. Для облегчения изучения рынка каждая Сторона по просьбе другой Стороны будет предоставлять заинтересованным организациям, гражданам и компаниям такой Стороны информацию о рынке неконфиденциального характера и не находящуюся в чьей-либо собственности, которой она располагает.

8. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам иметь достаточный запас образцов и запчастей для предпродажного и послепродажного обслуживания на некоммерческой основе.

9. Каждая Сторона будет облегчать прямые контакты между конечными потребителями на своей территории и организациями, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для прямых контактов между ее организациями и правительственными учреждениями, чьи решения влияют на потенциальные продажи и закупки товаров и услуг, и организациями, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет также поощрять прямые коммерческие сделки между советскими организациями и гражданами и компаниями Соединенных Штатов, включая те из них, которые выступают с каждой стороны в качестве производителей, конечных потребителей или покупателей.

10. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны наниматься и выступать в качестве агентов или консультантов, представляющих организации или граждан и компании каждой из Сторон и третьих стран, по ценам и на условиях, взаимно согласованных между сторонами.
Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны привлекать ее организации, граждан и компании, которые выступают в качестве оптовиков, при условии, что такие организации, граждане и компании имеют право заниматься такой деятельностью, по ценам и на условиях, взаимно согласуемых между сторонами.

11. Ни одна из Сторон не будет принимать меры, которые бы необоснованно нарушали контрактные права или права собственности либо другие права, приобретенные в пределах ее территории организациями, гражданами и компаниями другой Стороны.

12. Ничто, содержащееся в параграфах 1, 5 или 10 настоящей Статьи, не будет толковаться как предоставление каких-либо прав сверх предусмотренных законами и правилами любой из Сторон о въезде и проживании иностранцев.

Статья VI. Гласность

1. Каждая Сторона будет своевременно делать доступными для публичного ознакомления все законы и правила, относящиеся к коммерческой деятельности, включая торговлю, капиталовложения, налогообложение, банковское дело, страхование и другие финансовые услуги, транспорт и труд.

2. Каждая Сторона будет обеспечивать гражданам, компаниям и организациям другой Стороны доступ к имеющимся данным неконфиденциального характера, не находящимся в чьей-либо собственности, по национальной экономике и ее отдельным отраслям, в том числе к информации по внешней торговле.

3. Каждая Сторона предоставит другой Стороне при наличии заинтересованности возможность консультироваться по вопросам формулирования правил и положений, которые влияют на ведение деловой деятельности.

Статья VII. Финансовые положения, относящиеся к торговле
товарами и услугами

1. Если не согласовано иначе между сторонами отдельных сделок, то все коммерческие сделки между гражданами и компаниями Соединенных Штатов и советскими организациями будут производиться в долларах Соединенных Штатов или любой другой свободно конвертируемой валюте, которая может быть взаимно согласована между такими организациями, гражданами и компаниями.

2. Ни одна из Сторон не будет налагать никаких ограничений на вывоз из своей территории свободно конвертируемых валют, включая вклады или инструменты, представленные в таких валютах, полученных законным путем в связи с торговлей товарами и услугами организациями, гражданами и компаниями другой Стороны.

3. Граждане, компании и организации одной Стороны, имеющие валютные средства другой Стороны, полученные на законных основаниях, могут вкладывать такие средства в уполномоченные для этих целей финансовые учреждения, расположенные на территории другой Стороны, а также вести свои счета и использовать указанные валютные средства на местные расходы в соответствии с установленными для данных целей законами и правилами другой Стороны.

4. Не нарушая параграф 2, в связи с торговлей товарами и услугами каждая Сторона будет предоставлять организациям, гражданам и компаниям другой Стороны режим наибольшего благоприятствования в отношении:

а) открытия и ведения счетов как в иностранной, так и местной валюте и доступа к вложенным средствам в финансовых учреждениях, расположенных на территории этой Стороны;

в) расчетов, платежей и переводов свободно конвертируемых валют или представляющих их финансовых инструментов между территориями двух Сторон, а также между территорией этой Стороны и какой-либо третьей страны;

с) обменных курсов, предлагаемых финансовыми учреждениями, уполномоченными совершать валютные операции, и законных способов приобретения свободно конвертируемых валют; и

d) получения и использования местной валюты.

Статья VIII. Охрана интеллектуальной собственности

1. Исходя из важности интеллектуальной собственности й необходимости ее правовой охраны для развития торговли и экономического сотрудничества и признавая необходимость создания более благоприятных условий для адекватной и эффективной правовой охраны интеллектуальной собственности и ее обеспечения, Стороны согласились, что они будут;

а) обеспечивать, в соответствии с положениями национального законодательства каждой страны, охрану и осуществление прав интеллектуальной собственности, включая авторское право на литературные, научные и художественные произведения, включающие программы для ЭВМ и базы данных, патенты и другие права на изобретения и промышленные образцы, ноу-хау, торговые секреты, товарные знаки и знаки обслуживания, фирменные наименования и защиту от недобросовестной конкуренции;

в) обеспечивать соблюдение своих международных обязательств в области прав интеллектуальной собственности. Соответственно, каждая Сторона вновь подтверждает обязательства, принятые в отношении промышленной собственности в Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 30 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года (Парижская конвенция), а также обязательства, принятые в отношении авторского права во Всемирной конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 года; и

с) поощрять соответствующие соглашения между учреждениями Соединенных Штатов и Советского Союза по предоставлению охраны прав интеллектуальной собственности.

2. В целях обеспечения адекватной и эффективной охраны и осуществления прав интеллектуальной собственности каждая из Сторон согласилась представить в свои соответствующие законодательные органы проекты законов, необходимых для осуществления обязательств по настоящей статье, и сделать все от нее зависящее для принятия этих законов и введения их в действие. В этой связи Стороны:

а) укрепят свои отношения в области авторского права посредством присоединения к Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений (Парижская редакция 1971 года) (Бернская конвенция);

в) предоставят охрану нормами авторского права программам для ЭВМ и базам данных как литературным произведениям по законам их стран об авторском праве;

с) (1) предоставят охрану прав на звукозаписи, впервые сделанные их соответствующими гражданами или компаниями или впервые опубликованные на их территории;

с) (2) такая охрана будет включать среди минимума прав, гарантированных производителям этих произведений, право воспроизведения и право публичного распространения и импорта, и, независимо от прав собственника экземпляра звукозаписи,- право производителя этой звуковой записи продолжать пользоваться исключительным правом коммерческого проката и сдачи в наем этой записи;

с) (3) Стороны согласились, что немедленно после введения обеими Сторонами охраны прав на звуковые записи, произведенные на их территориях, они предпримут меры, необходимые по национальному законодательству для предоставления такой охраны звуковым записям, произведенным на территории другой Стороны;

d) предоставят патентную охрану продукту и способу во всех областях технологии (кроме тех случаев, когда Стороны могут исключать из такой охраны материалы, применяемые сугубо в атомном оружии), по крайней мере на срок 20 лет с даты подачи заявки на патент или по крайней мере на срок 17 лет после выдачи патента;

е) предоставят широкую охрану торговым секретам.

3. Начиная с даты, когда обе Стороны станут членами Бернского Союза, охрана произведений, существующих на эту дату, будет определяться в соответствии со статьей 18 Бернской конвенции (Парижская редакция 1971 года).

4. Стороны включат в проекты своих законодательных предложений принципы, перечисленные в письмах Сторон к настоящему Соглашению. Эти письма Сторон являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

5. Стороны согласились создать рабочую группу по вопросам интеллектуальной собственности в соответствии с положениями и целями, изложенными в письмах Сторон, приложенных к настоящему Соглашению.

Статья IX. Транзит

Каждая Сторона будет облегчать транзит товаров, происходящих из территории другой Стороны и транспортируемых через территорию первой Стороны, в соответствии с законами и положениями, действующими у этой Стороны.

Статья Х. Области дальнейшего экономического содружества

1. Стороны предпримут соответствующие шаги для укрепления экономического сотрудничества на возможно широкой основе во всех областях, представляющих взаимный интерес, включая также статистику и стандарты.

2. Стороны, принимая во внимание растущее экономическое значение индустрии услуг, согласны проводить консультации по вопросам, влияющим на ведение деятельности в сфере услуг между двумя странами, и по конкретным вопросам, представляющим взаимный интерес и относящимся к отдельным секторам сферы услуг, в целях, помимо прочего, достижения максимально возможного доступа к рынку и его либерализации.

Статья ХI. Меры по предотвращению нарушения рынка

1. Стороны согласились проводить незамедлительные консультации по просьбе одной из Сторон, когда импорт товаров, происходящих из территории другой Стороны, уже осуществленный или который должен осуществиться, вызывает, или угрожает вызвать, или в значительной мере способствует нарушению рынка. Нарушение рынка происходит в национальной промышленности, когда импорт какого-либо товара, подобного или прямо конкурирующего с товаром, производимым национальной промышленностью, быстро увеличивается либо в абсолютных пропорциях, либо относительно, представляя собой, таким образом, существенную причину материального ущерба или его угрозы такой национальной промышленности.

2. Консультации, предусмотренные в параграфе 1, будут иметь целью: (а) представить и проанализировать факторы, относящиеся к такому импорту, который может вызывать, или угрожает вызвать, или значительно способствует нарушению рынка, и (в) выявить средства предотвращения или устранения такого нарушения рынка. Такие консультации должны быть завершены в течение шестидесяти дней с даты получения просьбы о проведении подобных консультаций, если только Стороны не договорятся об ином.

3. Если в ходе консультаций взаимно не согласовано иное решение, импортирующая Сторона может (а) ввести на необходимый по ее мнению срок количественные ограничения импорта, тарифные меры или любые другие ограничения либо меры, которые она считает целесообразными для предотвращения, либо устранения угрозы нарушения, или действительного нарушения рынка, и (в) предпринять соответствующие меры для обеспечения такого положения, чтобы импорт из территории другой Стороны соответствовал количественным или иным ограничениям, введенным в связи с нарушением рынка. В этом случае другая Сторона будет свободна отступить от своих обязательств по настоящему Соглашению в примерно эквивалентных размерах торговли.

4. Когда по мнению импортирующей Стороны необходимо предпринять срочные меры для предотвращения или устранения такого нарушения рынка, импортирующая Сторона может в любое время и без предварительных консультаций предпринять такие меры, при условии, что подобные консультации будут запрашиваться сразу после этого.

5. При выборе мер в соответствии с настоящей Статьей Стороны будут отдавать приоритет тем из них, которые оказывают наименьшее негативное влияние на достижение целей настоящего Соглашения.

6. Стороны признают, что выработка положений по предотвращению нарушения рынка в настоящей Статье не противоречит праву любой из Сторон применять законы, действующие в отношении недобросовестной торговли.

7. Каждая Сторона обеспечит, чтобы ее внутреннее законодательство и правила относительно определения нарушения рынка носили гласный характер и давали возможность сторонам, которых оно затронуло, изложить свои взгляды.

Статья XII. Урегулирование споров

1. Граждане, компании и организации - любой из Сторон будут пользоваться национальным режимом при обращении в любые суды и административные органы на территории другой Стороны в качестве истцов, ответчиков или в каком-либо ином качестве. Они не будут претендовать на иммунитет или пользоваться им в случае возбуждения судебного процесса или исполнения решения суда, при судебном разбирательстве о признании и приведении в исполнение арбитражного решения или в случаях ответственности на территории другой Стороны в связи с торговыми сделками. Они также не будут претендовать на иммунитет от налогообложения или пользоваться им в связи с коммерческими сделками, за исключением тех случаев, когда это может быть предусмотрено иными двусторонними соглашениями.

2. Стороны будут поощрять применение арбитража для урегулирования споров, возникающих из торговых сделок, заключенных между гражданами и компаниями Соединенных Штатов и организациями Советского Союза. Такой арбитраж может быть предусмотрен соглашениями, содержащимися в контрактах между гражданами, компаниями, или организациями, или в отдельных письменных соглашениях между ними.

3. Стороны отдельных сделок могут предусматривать проведение арбитража по любым международно признанным правилам арбитража, включая Регламент ЮНСИТРАЛ, причем в этом случае стороны должны в соответствии с данным Регламентом указать компетентный орган в иной стране, нежели Соединенные Штаты или Советский Союз.

4. Если стороны не договорятся об ином, то они должны указать местом проведения арбитража страну, иную, нежели Соединенные Штаты или Советский Союз, которая является участницей Конвенции ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, подписанной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.

5. Ничто в настоящей Статье не будет толковаться таким образом, чтобы помешать, а Стороны не будут запрещать сторонам договариваться о какой-либо иной форме арбитража или урегулирования спора, которую они взаимно предпочтут и которая, по их мнению, наилучшим образом отвечает их конкретным потребностям.

6. Каждая Сторона обеспечит, чтобы на ее территории имелись эффективные средства по признанию и приведению в исполнение арбитражных решений.

Статья XIII. Национальная безопасность

Положения настоящего Соглашения не ограничивают права каждой из Сторон предпринимать любые действия по защите интересов своей безопасности.

Статья XIV. Консультации

1. Стороны согласились проводить периодические консультации в рамках Совместной Американско-Советской комиссии по вопросам торговли для рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения.

2. Стороны согласились проводить срочные консультации по соответствующим каналам по просьбе любой из Сторон для обсуждения возникающих вопросов, касающихся толкования или применения настоящего Соглашения и других соответствующих аспектов отношений между Сторонами.

Статья ХV. Определения

1. При использовании в настоящем Соглашении нижеприведенные термины будут иметь следующее значение:

а) "компания" означает любой вид корпорации, компании, ассоциации, единоличного предпринимательства или другую организацию, юридически созданную в соответствии с законами и правилами Стороны или ее внутренней территориально-административной единицы, независимо от того, создана ли она для извлечения прибыли и входит в частный или государственный сектор. При этом любая из Сторон оставляет за собой право лишить любую компанию преимуществ, предоставляемых по настоящему Соглашению, если граждане любой третьей страны контролируют такую компанию и в случае, если компания другой Стороны является компанией, не занятой существенной деловой деятельностью на территории другой Стороны, или если она контролируется гражданами третьей страны, с которой страна, лишающая таких преимуществ, не поддерживает нормальных экономических отношений;

в) "коммерческое представительство " означает представительство компании или организации Стороны;

с) "гражданин" означает физическое лицо, которое является гражданином Стороны в соответствии с ее применимым законодательством;

d) "организация" означает в отношении Соединенных Штатов компанию Соединенных Штатов, а в отношении Советского Союза - любое экономическое образование или предприятие (включая компанию), участвующее во внешней торговле или другой коммерческой деятельности с иностранными гражданами или компаниями.

Статья ХVI. Общие исключения

1. Ничто, содержащееся в настоящем Соглашении, не будет толковаться как запрет к принятию или исполнению Стороной следующих мер, при условии, что они не будут применяться таким образом, который являлся бы средством произвольной или необоснованной дискриминации между странами, где действуют одинаковые условия, или средством скрытого ограничения международной торговли:

а) мер, необходимых для обеспечения соблюдения законов или правил, которые не противоречат целям настоящего Соглашения;

в) мер защиты прав на интеллектуальную собственность и предупреждения обманной практики, как определено в Статье VIII настоящего Соглашения (и в соответствующих Письмах Сторон); или

с) любых других мер, предусмотренных в Статье ХХ ГАТТ.

Статья ХVII. Вступление в силу, срок действия и прекращение
действия

1. Настоящее Соглашение (включая Письма Сторон к нему, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения) вступит в силу после обмена дипломатическими нотами, в которых Стороны уведомят друг друга о выполнении всех юридических требований, необходимых для его вступления в силу, и будет оставаться в силе, как это предусматривается в настоящей Статье.

2. Первоначальный срок действия настоящего Соглашения составит три года, с учетом предусмотренного ниже в параграфе 4.

3. Настоящее Соглашение будет продлеваться на каждые последующие трехлетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит в письменной форме другой Стороне о своем намерении расторгнуть Соглашение не позднее чем за 30 дней до истечения соответствующего периода.

4. Каждая Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение после того, как письменно уведомит об этом другую Сторону, и в таком случае Стороны будут стараться, насколько это возможно, уменьшить вероятный ущерб, который может быть нанесен их торговым отношениям.

В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом, подписали настоящее Соглашение.

Совершено в Вашингтоне 1 июня 1990 года, в двух экземплярах на английском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.